



Tucson Chinese Connections
图桑华人联络通讯
主编
雷宏
副主编
屈宁、张晓辉
电子编辑
鲁旭、雷宏
通讯员
玛莎、牟耘、周丕 宣、杨立、徐燕、 袁方、蔡志坤、陈 荣基、刘东、熊中 国、Frank Cao、庞力真
联系
HLEIAZ@HOTMAIL.C OM
Home
我和Robin是“一帮一,一对红”的朋友
李黎
前年奥运前一个月,我的丈夫病逝,女儿和儿子怕我感到孤独,把我接到美国。可是他们工作都十分繁忙,早出晚归。只会几句 问候英语的我,更无法与人交流,愈加孤独和寂寞。女儿打听出TUCSON华人文化中心里有个“老人活动日”,每周四老人到那聚会,中 午提供一顿饭,每季度是20美元,我欣然前往。但进去一看,还是美国人多,少数黄皮肤人是广东人,都不会普通话,我们同桌中有一 位“老人”又不像老人,头发灰白,她的发式是年轻的,白白的脸上总是露着笑容,谈起话来时中英文夹杂,偶尔也用汉语单词 , 或用形体语言帮助表达。我能听懂,但听起来仍是老外讲汉语的调调,如:读很好的“好”字(应读第三声,她总把它读成第四声
hào,尾音挑的高高的)。她的英文名是Robin,还取了一个中文名字白若冰。她就在这里的中文学校学习汉语,已有三年多的汉语基础 。我就尝试着和她交谈几句,她全明白,而且很高兴和我作简单交流。也许是缘份吧,我特喜欢和她接触交流。从交谈中得知,她比我 还小几岁,退休前是为律师,还做过外交官。她人很好,待人诚恳、热情。她酷爱中文,尤其是中国古典诗词。当她得知我是学文科的 ,而且在大学教授外国文学时,就很愿意和我谈话。我告诉她我的英文很不好,只会几句简单的问候语,她反而鼓励我说:“你的发音 很准,我都能听明白”等等。她有时不知从哪里寻来的古诗词,读不懂时,就问我;我有一本英语小册子,也常常请她帮我纠正发音或 解释词文。多次接触时我们都有一种强烈的感觉:就是俩人共同学习,她教我英语,我帮她学习汉语。活动中心的老人们一般都为了排 除孤独感和寂寞感,来这里就找人一起打麻将,我俩就到图书馆去学习。两人定了学习计划:周四这天上午互学英汉语,下午就练太极 拳,太极扇。这样“一对一”的学习方法很见效。一位教汉语的老师和我俩半开玩笑地说:“你们是‘一帮一,一对红’”啊! 从若冰的表情我看出她对此话不甚明白,于是我就帮她解释:‘一帮一’就是你帮我,我帮你,一个人对一个人,咱们两人就是一对。 ‘红’就是好的意思,总的意思是:你帮我,我帮你,咱们两人共同进步,取得好的成绩。这是我过去工作的学校中,同学们互相帮助 ,或工作岗位上同伴组成两人学习小组,可以取长补短,互相帮助,彼此学习的好方法。她明白后逢人便说:“我和李黎是一帮一、一 对红”,并用手指点着自己穿的红毛衣说。但当点我的衣服时,发现我穿的是黑色毛衣,就很遗憾地说:“这不对,这不是一对红,你 也该穿红毛衣才对。”我急忙向她解释:“因为我丈夫刚刚去世,我们中国有个习俗,这时不能穿红色衣服,等过一段时间才可以穿。 ”“那好,我等着,半年可以吧!”她天真得像个孩子。我越来越喜欢她。我们俩无所不谈,她向我介绍了她与丈夫是在日本偶然相识 的,“我们是自己认识的,不需要别人”……卡壳了,我赶快接上“介绍”一词后并理解她的意思:她不喜欢别人介绍,她喜欢“一见 钟情”。她给我一个拥抱,因为我说到她心眼里了,她就非常高兴。有一天,她告诉我,她们中文学校要在今年四月份搞一次用汉语讲 故事比赛,她想用我曾给她讲的“苏东坡与苏小妹对诗的故事”参赛,当得知我近期要回国的消息,急得每天都让我再一次给她讲解, 并帮她设计讲法及教具等等,她又从网上找到了这个故事的资料,复印下来并给我拿来一份。我阅后告诉她,此资料故然好,但不适合 她用。因为这里有些诗句不易懂,也不易记,别人听来也不容易听明白,还是按原来的故事,其中就包括三首诗,且易懂,易记,用幻 灯适时地打出,配合她的讲解,否则她连背诵诗,再讲其意义,就怕“卡壳”,她听后,点头称是,我俩很快就达成共识。我是这样给 她讲的:
话说,苏东坡(苏轼)是宋朝一位著名的大诗人,大词人;他有个妹妹叫苏小妹,也是一个才思敏捷聪慧过人的女孩。每个人 都喜欢她,平时常常和她对诗联句,有意锻炼,培养她。兄妹的长相有个特点:哥哥脸长,妹妹额头大;苏东坡有一个学生叫秦观(秦 少游)是个颇具才气且风流倜傥的美男子,小妹对他早有好感,少女初恋的情愫被哥哥早就看在眼里,有一次秦观来访,苏小妹急忙的 跑去迎接的行为让苏轼看在眼里,灵机一动就给小妹出一首对联:“脚跟未出绣房外,额头已到画堂前。”小妹明知道哥哥是和她开善 意的玩笑,但好胜的个性使她绝不示弱,也给哥哥吟诗一联:“去年一滴相思泪,今日方流到嘴边。”哥哥拿小妹的大额头说事, 意思是说她对秦观的情愫;小妹便针对哥哥的长脸,回他一枪。揭出他对嫂嫂深深思念的情愫。兄妹间开句玩笑,也有诗意,美感。因 此,至今被人们津津乐道,若冰微笑地听着然后问:“脚跟”,“绣房”,“画堂”是何意?第一个词我用手一指脚跟她就懂了,“绣 房”是中国古代少女住的屋子,因为她们在家都要学女工-绣花,所以她们住的屋子就叫绣房,“画堂”就是现在说的“客厅”,英文 “Living_Room”“为什么脚还没出绣房,额头就到了画堂前?”“这是汉语上一种夸张的修辞,是说小妹额头大,又说她急切地想见 秦观的心情和快速的动作,小妹也出一联反唇相讥的诗,夸张哥哥的脸长,使思念爱妻的泪流了一年也未流到长脸外,也描述哥哥失去 得力伴侣的痛苦之深,这样苏小妹就有礼又得体地回敬了兄长。最后我又把小妹急切跑出的动作演练一遍,刚好图书室外就是大厅,我 就用一个围巾把额头缠得高高的,作出一脚门里,一脚门外的姿势,头往大厅的墙上顶,她哈哈大笑后很快就明白了,连声说:“OK, OK,Very good” “I understand.”
好!我们接着讲另一件事:苏轼认为秦观与小妹是天生的一对,就做主让他们成婚,他深知小妹聪明又调皮的个性,猜到小妹 要难为他的得意门生,所以他始终关注着小妹的一举一动。看见小妹进入“洞房”后把门关上,口出一句诗,“双手推开窗前月,”让 秦观对下句,如对不上就不让进洞房。秦观只好苦思冥想,怎么也想不出来,急得抓耳挠腮,苏轼顺手捡起一块石头,投入秦观身边的 水池中,新郎的灵感立刻来了:“一石击破水中天!”。“一石”对“双手”;“击破”对“推开”;“水中天”对“窗前月”,若冰 拍手:“哇!对得真妙啊!”她兴趣盎然,沉醉在古诗的美感中,突然喊道:“李黎,那‘洞房’是怎么回事?结婚为什么要住有洞的 房子,他们家很穷吗?”“中国古代男女结婚住的房子叫东方,不是带洞的房子,这个‘洞’字是毛主席诗词中‘天生一个仙人洞’的 那个‘洞’的意思,仙人居住的地方给人美好,幸福,又有神秘感,所以新婚夫妇住的屋就叫‘洞房’(这是我灵机一动杜撰出来的, 天知道为什么叫洞房)总算把这故事讲完了,可还得说明一下,这故事是后人编的,因为人们太喜欢苏轼的诗词了,由此联想到他妹妹 和学生也都有才华,于是就给自己崇拜的大诗人编出这个有趣又有诗意的故事来。其实苏轼没有妹妹,只有一个姐姐还是在他未成名时 就夭折了,而且秦少游的妻子也不姓苏。我看若冰的表情,仿佛还不是完全明白,不能得心应手的去用中文讲解,怎么办?我想让住在 她家的那位澳大利亚来的中国朋友帮一下忙,“好主意!”若冰高兴地开车送我到她的出租小屋,找到了张滨。互相认识后,我说明了 来意。张滨是高中毕业生到澳大利亚留学,毕业后又和当地人结婚。我估计她的汉语水平一定不低,就把这故事用汉语重述一遍给了张 滨,她又把它译成易懂的英文给若冰听,这招还真挺灵,若冰十分满意的笑着说“中国故事真好!那么长的事几个字就表现出来了,还 这么富有诗意,这么有趣味!”心想看来我真的得加把劲把英文学好,如果能用双语讲,那就太妙了。